Ministère
de la Culture
POP | Plateforme ouverte du patrimoineManuscrits : 'gwerziou'
Manuscrits : 'gwerziou'


Référence de la notice
IM22005994
Nom de la base
Patrimoine mobilier (Palissy)
Producteur
Inventaire
Date de création de la notice
21 juin 2020
Date de dernière modification de la notice
21 juin 2020
Rédacteur de la notice
Prigent Guy
Mentions légales
(c) Région Bretagne ; (c) Conseil général des Côtes-d'Armor
Désignation
Titre figurant dans l'arrêté ou l'étude
Manuscrits : 'gwerziou'
Producteur
Inventaire
Dénomination de l'objet
manuscrit
Localisation au moment de la protection ou de l'étude
Localisation
Bretagne ; Côtes-d'Armor (22) ; Pleubian
Aire d'étude
Communes littorales des Côtes-d'Armor
Canton
Lézardrieux
Description
Catégorie technique
peinture
Matériaux et techniques d'intervention
bois : gouache
Description matérielle
La première gwerz, étudiée, manuscrite, est rédigée en breton. La seconde gwerz est dactylographiée sur un papier recto-verso, illustrée par Francis Guillou (1979).
Dimensions normalisées (en cm)
l = 21 ; h = 29, 7
État de conservation
bon état
Date de l'enquête ou du récolement
2009
Historique
Siècle de création (partie de siècle ou époque)
Description historique
La première gwerz ou complainte en breton, étudiée, est datée de 1858. Elle a été recueillie par Catel Colet. Cette gwerz relate un naufrage sur la côte de Pleubian au cours du 3ème quart du 19ème siècle.Une autre gwerz étudiée est symbolique à la fois de la tradition orale bretonnante en pays de Pleubian mais aussi des pratiques goémonières et des intersignes : 'Katerine an Troadeg'. Cette complainte datable du 19ème siècle, d'auteur inconnu, raconte un rêve prémonitoire d'une jeune fille de l'Armor-Pleubian, Catherine Troadeg, qui craint le naufrage du bateau goémonier de son père ; lequel voulant l'embarquer avec lui pour aller au goémon. Cette gwerz a été interprétée par Maryvonne Gruiec de Lézardrieux, collectée par l'ethnologue Daniel Giraudon en 1980 et par Donatien Laurent. Elle a aussi été interprétée plus récemment par Iffig Troadeg et enregistrée. La traduction en Français a été assurée par l'abbé Julien Rannou et illustrée par Francis Guillou.Le barde poète et écrivain Erwan Berthou (1861-1933) a traduit cette dernière gwerz en français. Il fut secrétaire de l'Union régionale bretonne' et fonda avec Charles Le Goffic 'Ty Kaniri Breiz', qui à partir de 1900, fit revivre la vieille chanson bretonne et le 'Gorsedd des Druides, Bardes et Ovates de Petite Bretagne', affilié au 'Gorsedd' gallois. En 1904, Erwan Berthou devint après le Fustec, grand druide de Bretagne sous le nom de 'Kaledvoulc'h'.
Statut juridique et protection
Statut juridique du propriétaire
propriété d'une personne privée
Intérêt de l'objet
à signaler
Références documentaires
Cadre de l'étude
Type de dossier
dossier individuel
Date de rédaction de la notice
2009
Sources complémentaires
Adresse de conservation et consultation du dossier
Région Bretagne - Service de l'Inventaire du Patrimoine Culturel - 283 avenue du général Patton - CS 21101 - 35711 Rennes Cedex 7 - 02.22.93.98.35
Voir aussi
URL vers le dossier complet de l'Inventaire

Référence de la notice
IM22005994
Nom de la base
Patrimoine mobilier (Palissy)
Producteur
Inventaire
Date de création de la notice
21 juin 2020
Date de dernière modification de la notice
21 juin 2020
Rédacteur de la notice
Prigent Guy
Mentions légales
(c) Région Bretagne ; (c) Conseil général des Côtes-d'Armor
Contactez-nousEnvoyer un courriel