Plaque commémorative
Plaque commémorative : Fondation de chapelle par Jean Chabod
Auvergne-Rhône-Alpes ; Ain (01) ; Chaneins ; église Notre-Dame-de-l'Assomption
01083
Anciennement région de : Rhône-Alpes
Saint-Trivier-sur-Moignans
Église Notre-Dame-de-l'Assomption
Chapelle saint Joseph
Taille de pierre
Pierre : gravé
2 pierres côte à côte enchâssées dans le mur ; cette inscription est présentée sur deux colonnes ; gravée peinte en écriture gothique sur pierre.
Armoiries
H = 80 ; la = 60
Bon état
Dégagée en janvier 2002
Inscription ; date
Inscription en lettre gothiques première colonne : Jesu Salvator miseri huius totius orbis / Omne scelus misero te mihi parce precor / Hanc mentem faciendi bonam peccata timenda / A me (ne noceant post) removere potes / Nonne fuit satius disrumpere vincula culpe / (Ne sit triste meum) vivere quod que male : / Est mundi hujus fictus amor falsus vel iniquus / summe spernendus nil habet ipse boni / Caute vivendum nunc Tempus labitur istud / Hec via dura brevis semper amara mihi / An quisque posset sic dicere quo modo felix : / Baccho preloquitur forsitan ille bono / O vita victem quondam que incommoda sumpsi / Debebam summum semper amare bonum / Ut merear felicem nunc admittere vitam / Solum oro vite summa sit ista mee / Sit mihi cunctipotens tristi pia menti voluntas / Ac justum fiat supplico velle meum / Conturbor nimium repleor in umo que dolore / Ergo pium misero sit mihi velle tuum / Rex regum dominus elatorum dominorum / Da veniam : loca quo grata tenere queam / O vivam iuste : teneam vitamque beatam / Sum felix dicar quando carere malis / Magnum nunc fit opus peccatis posse carere / Ad bona vita trahit gaudia queque bonum / Gaudia mente feram dum adversa cavebo saluti / Ibit si placeat spiritus alta poli / Sunt miseri semper quos Tartarus ater habebit / Tartareas penas dicere nemo postest / Ergo non stabili vita me redde paratum : / Rigor justicie non ibi perpetuus est - inscription seconde colonne : Heu miserum me quo certe me nescio vertam / Optavi mundam semper habere domum / Casu sepe animus momento huc vertitur illuc / O infelix ego sum velle meum varium est / Ridebit forsan quis cum (videat se) ea dico / A vulgo fertur frivolus atque malus / Turpem deridet famam imponens inimicus / Omnis mente sua turpia nulla videns / Risus sepe bono donatur laus quasi nulla / Invidet injuste semper iniquus homo / Vivendo nunquam vitam teneamus inanem / Mittunt in se homines verba nephanda mali / Fert viciis animus : a te exorem deus oro / Illis ne me ultra vivere triste sinas / Esto pius misero inibi : fac placeam tibi : gratum / Redde : potes quod sim fine beatus ego / Ista queam toto mundana reliquere corde : / Frivola que ut video sepius illa nocent / Est alibi sedes meritis (non mesta) parata / Cuius possessor dignus ibi merear / Iamque unquam fecisse malum me penitet ipsum / Te eterno possim deprecor inde frui ; Amen Hoc quis opus fecit si vis cognoscere : prima / Versus cujusque littera capta tibi : / Nata Dei Maria virgo ipsius quoque mater / Ora pro miseris : nam tibi possedatur ; / Humanus sicut Cristus fuit hic crucifixus / Est rome ut cepi : quisque videre potest ; / 1505 / [écusson (lac)] / I[ohannes] C[habodi] P[resbiter] - traduction première colonne : Jésus, sauveur de tout ce malheureux monde, / Epargne-moi tout crime, je t'en prie. / Cette disposition encline à faire les péchés redoutables / Tu peux l'ôter de moi (afin qu'ils ne me nuisent pas par la suite) / Ne fut-il pas suffisant de rompre les liens de la faute / pour que je ne sois pas affligé de vivre mal. / L'amour de ce monde est fallacieux, faux et inique / Il faut le dédaigner au plus haut point. Il n'a rien de bon. / Il faut vivre maintenant prudemment. Le temps s'écoule. / Cette dure vie brève est toujours amère pour moi. / Comment quelqu'un peut-il se dire heureux ? / Peut-être celui-ci le dit sous l'effet du bon vin. / O vie ! puisse-je éviter les malheurs que j'ai supportés autrefois / J'aurais dû toujours aimer le bien suprême / Afin de mériter maintenant de mener une vie heureuse / Je prie seulement pour vivre dans ce bonheur suprême. / Qu'une pieuse volonté soit toute puissante sur mon triste esprit / Et que mon vouloir soit juste, je t'en supplie. / Je suis troublé à l'excès et je suis rempli de douleur sur cette terre. / Donne-moi ta pieuse volonté, à moi qui suis malheureux. / Roi des rois, Seigneur des grands seigneurs, / Pardonne moi, afin que je pui sse accéder à des lieux agréables. / O puisse-je vivre dans la justice et mener une vie heureuse / Je suis heureux quand on me dit exempt de maux. / Il importe beaucoup maintenant de pouvoir être exempt de péchés / Une vie bonne entraîne l'homme bon au bonheur. / Je prendrai garde d'avoir des plaisirs contraires à mon salut. / S'il plait [à Dieu] l'esprit gagnera les hauteurs du ciel. / Ils sont malheureux ceux que le noir Tartare possédera ; / Les peines du Tartare sont indicibles. / Rends-moi prêt par cette vie qui n'est pas durable : / La dureté d'une vie juste n'est pas éternelle en ce monde. / - traduction seconde colonne : Misère de moi, je ne sais où me tourner avec certitude. / J'ai souhaité avoir une maison propre./ Selon le cas, en un moment, mon esprit est ballotté çà et là ! / O ! moi je ne suis pas heureux : je ne sais ce que je veux ! / On rira sans doute (qu'on se regarde) quand je dis cela. / Par la foule on est considéré comme frivole et mauvais./ L'ennemi se moque, nous donnant mauvaise réputation,/ personne ne voyant en soi ses propres turpitudes / On se rit souvent du bon, on ne lui donne aucune louange. / L'homme inique est toujours envieux de manière injuste. / En vivant, ne gardons jamais notre vie vide. / Les mauvaises gens s'adressent des mots impies. / L'esprit porte aux vices : que j'obtienne de toi, Dieu, je te prie, / que tu ne permettes pas que je vive plus longtemps tristement. / Sois ici-bas pieux pour le malheureux. Fais que je te plaise. Agréable / rends-moi. Tu peux faire que je sois finalement heureux, / Que je puisse ôter de tout mon cur ces choses du monde / Ces frivolités qui, je le vois très souvent, sont nuisibles. / Il y a ailleurs un siège (pas triste) prêt pour les méritants, / Et dont je souhaite être là le digne possesseur. / Et désormais je me repends d'avoir jamais fait le mal. / Puisse-je alors, je t'en prie, jouir de ta présence éternellement. Amen Si tu veux connaître qui a fait cette uvre, la première lettre de chaque vers prends-la Fille de Dieu, Vierge Marie, qui es aussi sa mère / Prie pour les malheureux. Tu possède ce pouvoir / Comme le Christ fut fait homme, il est crucifié là / comme je l'ai pris à Rome : chacun peut le voir. - dans un écusson : initiales M I C P [entrelacées par un lacs]. (source P. Cattin)
1er quart 16e siècle
1505
Le prêtre Jean Chabod aurait fait faire une crucifixion dans cette chapelle. On peut interpréter les initiales de l'écusson ainsi : Magister Johannes Chabodi Presbiter (maître Jean Chabod, prêtre). En prenant les premières lettres de chaque vers, on obtient : Iohannes ChaboduS sacerdos magister hoc oratorium fieri fecit : « Messire Jean Chabod, prêtre, a fait faire cet oratoire ».
Propriété de la commune
Inscrit au titre objet
2001/12/10 : inscrit au titre objet
Base de données CAOA 2016 ; 1OM687 ;
OA001_20150100094NUC2A.jpg
Dossier individuel
2003
2003